新约 使徒行传 第18章

第1段

这事以后,保罗离了雅典,来到哥林多。
After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth;

第2段

遇见一个犹太人,名叫亚居拉,他生在本都。因为革老丢犹太人都离开罗马,新近带着妻百基拉,从意大利来。保罗就投奔了他们。
And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them.

第3段

他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住作工。
And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.

第4段

每逢安息日,保罗在会堂里辩论,劝化犹太人和希腊人。
And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks.

第5段

西拉和提摩太从马其顿来的时候,保罗为道迫切,向犹太人证明耶稣是基督。
And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ.

第6段

他们既抗拒,毁谤,保罗就抖着衣裳说,你们的罪归到你们自己头上,(罪原文作血)与我无干,(原文作我却乾净)从今以后,我要往外邦人那里去,
And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.

第7段

于是离开那里,到了一个人的家中,这人名叫提多犹士都,是敬拜神的,他的家靠近会堂。
And he departed thence, and entered into a certain man's house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.

第8段

管会堂的基利司布和全家都信了主。还有许多哥林多人听了,就相信受洗。
And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.

第9段

夜间主在异象中对保罗说,不要怕,只管讲,不要闭口。
Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:

第10段

有我与你同在,必没有人下手害你。因为在这城里我有许多的百姓。
For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city.

第11段

保罗在那里住了一年零六个月,将神的道教训他们。
And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them.

第12段

到迦流作亚该亚方伯的时候,犹太人同心起来攻击保罗,拉他到公堂,
And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat,

第13段

说,这个人劝人不按着律法敬拜神。
Saying, This fellow persuadeth men to worship God contrary to the law.

第14段

保罗刚要开口,迦流就对犹太人说,你们这些犹太人,如果是为冤枉,或奸恶的事,我理当耐性听你们。
And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you:

第15段

但所争论的,若是关乎言语,名目,和你们的律法,你们自己去辨吧。这样的事我不愿意审问。
But if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it; for I will be no judge of such matters.

第16段

就把他们撵出公堂。
And he drave them from the judgment seat.

第17段

众人便揪住管会堂的所提尼,在堂前打他。这些事迦流都不管。
Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things.

第18段

保罗又住了多日,就辞别了弟兄,坐船往叙利亚去,百基拉,亚居拉和他同去。他因为许过愿,就在坚革哩剪了头发。
And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow.

第19段

到了以弗所,保罗就把他们留在那里,自己进了会堂,和犹太人辩论。
And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.

第20段

众人请他多住些日子,他却不允。
When they desired him to tarry longer time with them, he consented not;

第21段

就辞别他们说,神若许我,我还要回到你们这里。于是开船离了以弗所。
But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.

第22段

在凯撒利亚下了船,就上耶路撒冷去问教会安,随后下安提阿去。
And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.

第23段

住了些日子,又离开那里,挨次经过加拉太和弗吕家地方,坚固众门徒。
And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.

第24段

有一个犹太人,名叫亚波罗,来到以弗所。他生在亚力山太,是有学问的,最能讲解圣经。(学问或作口才)。
And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus.

第25段

这人已经在主的道上受了教训,心里火热,将耶稣的事,详细讲论教训人。只是他单晓得约翰的洗礼。
This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.

第26段

他在会堂放胆讲道,百基拉,亚居拉听见,就接他来,将神的道给他讲解更加详细。
And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly.

第27段

他想要往亚该亚去。弟兄们就勉励他,并写信请门徒接待他。(或作弟兄们就写信劝门徒接待他)他到了那里,多帮助那蒙恩信主的人。
And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace:

第28段

在众人面前极有能力,驳倒犹太人,引圣经证明耶稣是基督。
For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ.

新约 使徒行传(Acts)
民俗文化类